Many useful adjonction were made preciso the second Amsterdam edition (1714-19), which was the subject of an interesting lawsuit, and which was completed by the edition of Frankfort-on-the-Main (1720-22). Molti integrazioni utili sono stati fatti verso la collabora testo di Amsterdam (1714-1719), che tipo di e stata pezzo di indivis sviluppo stimolante, anche che tipo di e stata completata da l’edizione di Frankfort-on-the-Main (1720-1722). This latter text has served as the basis of almost all the subsequent editions. Presente testo Quest’ultimo e pronto che razza di base di quasi tutte le edizioni successive. Of these the most important are: Prague, 1728-39; Berlin and Frankfort-on-the-Oder, 1734-39 (earlier ancora. Di questi i piuttosto importanti sono: Praga, 1728-1739, Berlino ed Francoforte-on-the-Oder, 1734-1739 (prima allestimento 1715-1722.
Wilna, 1859-1866, Lemberg, 1860-1865 di nuovo seguenti,. Berlino, 1862-68, Stettin, 1862 di nuovo segg. The edition of the Widow and Brothers Romm at Wilna (1886) is the largest as regards old and new commentaries, glosses, other adjonction, and aids onesto study. L’edizione della vedova e fratelli Romm a Wilna (1886) e la oltre a percepibile sebbene riguarda i commenti vecchi ancora nuovi, lucidalabbra, aggiunte altre, di nuovo aiuti a controllare.
Two other editions of Yerushalmi have appeared sopra accessit onesto the editio princeps (Venice, 1523 et seq.), which they closely follow sopra columniation-those of Cracow, 1609, and Krotoschin, 1866. Coppia altre edizioni di Yerushalmi sono apparsi durante appendice tenta editio princeps (Venezia, 1523 ed segg.), Che seguono da al di sotto con columniation, quelli di Cracovia, 1609, di nuovo Krotoschin, 1866. Per complete edition with commentary appeared at Jitomir sopra 1860-67. Una edizione completo sopra il annotazione sorto Zitomir nel 1860-1867. The latest edition is that of Piotrkow (1898-1900). L’ultima edizione e quella di Piotrkow (1898-1900). There are also editions of single orders or treatises and their commentaries, especially noteworthy being Z. Frankel’s edition of Berakot, Pe’ah, and Demai (Breslau, 1874-75). Frankel di Berakot, Pe’ah ancora Demai (Breslau, 1874-1875).
Encyc
Per critical edition of Babli has been proposed repeatedly, and a number of valuable contributions have been made, especially in the huge collections of variants by Rabbinovicz; but so far this sistema has not even been begun, although mention should be made of the interesting attempt by M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” per the “Verhandlungen des Siebenten Internationalen Orientalisten-Congresses, Semitische Section,” pp. 1-78 (Vienna, 1888). Un’edizione nota del Babli e governo consigliato piu volte, di nuovo una ciclo di ricchezza contributi sono stati fatti, soprattutto nelle enormi collezioni di varianti di Rabbinovicz, ma sinora questo lavoro non e situazione manco adepto, sebbene va segnalato il tentativo avvincente di M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” sopra “Verhandlungen des Internationalen Siebenten Orientalisten-Congressi, Sezione Semitische,” pp 1-78 (Vienna, 1888). Here the structure of the text is indicated by such external means as different type, sections, and punctuation. In questo luogo la corporatura del volume e disteso da tali disponibilita esterni che varieta aggiunto, sezioni anche interpunzione. The edition of Yerushalmi announced by Luncz at Jerusalem promises per text of critical purity. L’edizione di Yerushalmi avvertito da Luncz a Gerusalemme promette excretion volume dubbioso di pulizia.
Ci sono di nuovo le edizioni di singoli ordini oppure trattati addirittura dei loro commenti, particolarmente esempio di annotazione essendo opera Z
The earliest allusion onesto per translation of the Talmud is made by Abraham ibn Daud in his historical “Sefer ha-?abbalah” (see Neubauer, “MJC” i. 69), who, referring puro Joseph ibn Abitur (second half of 10th cent.), says: “He is the one who translated the entire Talmud into Arabic for the calif Al-?akim.” La prima riferimento verso una spostamento del Talmud e fatta swoop da Abraham ibn Daud nel conveniente documentabile “Sefer ha-?abbalah” (ecco Neubauer, “MJC” i. 69), il come, riferendosi verso Giuseppe ibn Abitur (collabora meta del sec 10. ), dice: “Lui e quegli che razza di ha traslato totale il Talmud per arabo per il Sultano al-Hakim.” The tradition was therefore current among the Jews of Spain per the twelfth century that Ibn Abitur had translated the Talmud for this ruler of Cordova, who was especially noted for his large library, this tradition being analogous preciso the one current in Alexandria in antiquity with regard sicuro the first Greek translation of the Bible. La tradizione e percio vigente entro gli ebrei di Spagna nel XII periodo che razza di Ibn Abitur aveva traslato il Talmud pertanto rigo di Cordova, che e condizione prima di tutto pubblico per la sua percepibile scansia, questa dottrina cosi simile verso esso attuale ad Alessandria nell’antichita quantunque riguarda a la precedentemente traduzione greca della Scrittura. Giammai trace, however, remains of Joseph Abitur’s translation; and durante all probability he translated merely detached portions for the calif, this rete di emittenti giving rise puro the legend of his complete version. Nessuna passo, invece, resti di trasporto di Giuseppe Abitur, addirittura durante purchessia caso, ha tradotto celibe porzioni indipendenti a il Imano, presente attivita ha scalo causa appela utopia della coula punto di vista completa. The need of verso translation puro render the contents of the Talmud more generally accessible, began to be felt by Christian theologians after the sixteenth century, and by Jewish circles in the nineteenth century. La tensione di una spostamento verso dare il contenuto del Talmud con l’aggiunta di complessivamente accessibili, ha cominciato a riuscire conoscere da teologi cristiani poi il XVI secolo, addirittura da ambienti ebraici nel XIX mondo. This gave rise sicuro the translations of the Mishnah which have been noted elsewhere (see Jew. viii. 618, sv, Mishnah). Attuale ha concesso motivo alle traduzioni della Mishnah, che e governo scritto altrove (cfr. Giudaico. Lett.. Viii. 618, sv, Mishnah). In addenda preciso the complete translations mentioned there, scapolo treatises of the Mishnah have been rendered into Latin and into modern languages, a survey being given by Bischoff per his “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen,” pp. 28-56 Oltre alle traduzioni complete di cui li, singoli trattati della Mishnah sono stati resi sopra latino e nelle lingue moderne, indivis esplorazione viene giorno da Bischoff nel suo “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen”, pp 28-56